Environnement de Production
Retour a l'accueil
Nouveau dossier
Illustration chapitre
67 - Les origines de la langue bretonne
fr - Langues Histoire  - Dol-de-BretagneHerve AR BIHAN
Hervé Le Bihan est professeur à l’Université de Rennes II, il dirige le Département de breton et celtique, UFR Langues.

148 - Le Cartulaire de Redon, source importante à la fois pour l'histoire de la Bretagne et celle de la langue bretonne. - © AAAHDRDSM, 1998
La langue bretonne est une langue de la famille brittonique du Sud-Ouest qui a assimilé, lors des arrivées successives des Bretons, les résidus du gaulois en Armorique d’autant plus facilement qu’il était lui-même très proche du brittonique, du fait des relations ininterrompues entre la péninsule et l’île depuis l’Antiquité.
À partir du XIIe siècle le breton et les autres dialectes brittoniques se séparent pour former des langues. Dans le pays de Vannes, le breton, bien qu’en contact avec les parlers romans, garde des caractéristiques brittoniques communes avec le gallois.
Sous-dossiers
210 - Les Celtes et les langues celtiques
Illustrer
La langue bretonne est la seule langue celtique présente aujourd’hui sur le continent européen.
Son aire géographique est située face aux îles Britanniques, au sud des régions où l’on pratique une langue néoceltique. Cependant, dans l’Antiquité, presque toute la facade océane européenne était investie par des langues celtiques (voir carte 1). Les travaux de la deuxième moitié du XXe siècle, notamment, ont bien mis en lumière les différentes langues celtiques antiques, qu’elles soient atlantiques ou non, bon nombre d’entre elles étant éteintes lorsque le Moyen Âge commence.
Ces travaux mettent en évidence une culture atlantique dont la Bretagne actuelle serait au centre. Ils montrent également que les échanges, qu’ils aient été économiques, culturels ou linguistiques, ont été très intenses depuis l’Antiquité jusqu’au Moyen Âge au moins, ce qui est particulièrement vrai entre l’Armorique, l’île de Bretagne et l’Irlande (Cunliffe, 2012).

149 - Les langues celtiques - BCD

150 - Le monde celtique et anglo-saxon - BCD
211 - Les origines brittoniques : le breton du sud-ouest
Illustrer
Le brittonique antique nous est connu par très peu d’éléments, essentiellement des noms de lieux, de personnes, de peuples, de rares inscriptions. Ils montrent que cette langue est à peu près identique au celtique continental (Schmidt, 1980, 179).
Les différences entre langues brittoniques doivent être considérées comme étant les marqueurs dialectaux d’une langue dont le domaine a été bien plus étendu. C’est ainsi que le breton et le cornique apparaissent comme étant de la même famille, très proches, alors que le gallois, surtout celui du Nord, se rapproche de l’ancien brittonique du nord de l’île de Bretagne et s’éloigne quelque peu des deux autres langues néobrittoniques.
On désigne aujourd’hui le cornique et le breton comme étant le brittonique du Sud-Ouest. Ces deux langues ont en commun un fond de vocabulaire qui ne se retrouve pas en gallois (cf. breton kozh et cornique cōth « vieux », « longue vie », par exemple), ainsi que des formes verbales communes non connues par le gallois (Fleuriot, 1980, 63). Lorsque l’on aborde le cornique et le breton on aborde les prolongements d’un même dialecte qui formait avec le gallois ce que l’on a nommé tout au long du Moyen Âge la lingua britannica.
212 - La langue bretonne/lingua Britannica en Armorique
Illustrer
Plusieurs théories sur l’origine de la langue bretonne se sont affrontées dans le passé. Joseph Loth (Loth, 1883 & 1907) prêchait pour un celtique insulaire totalement importé, le chanoine Falc’hun (Falc’hun, 1962) voyait dans le breton le continuateur direct du gaulois et Léon Fleuriot avait été l’un des promoteurs de la notion de gallo-brittonique.
Les invasions et incursions des Scots à l’Ouest, des Angles et Saxons à l’est de l’île de Bretagne provoquèrent le départ de populations vers la Gaule par des routes déjà connues et fréquentées depuis la plus haute Antiquité (voir carte 2).
Les mouvements continus vers l’Armorique depuis plusieurs siècles, venus de l’île puis essentiellement de la Domnonée (Cornwall et Devon actuels) et en partie du pays de Galles, furent suffisamment importants pour imposer la langue brittonique dans la partie ouest de celle-ci. Cela d’autant plus facilement que les deux langues – insulaire et continentale – étaient très proches. Le brittonique, dans cette zone, assimila donc facilement les restes de celtique continental.
À cette même époque, le brittonique s’impose dans un pays de Vannes déjà bien romanisé. C’est ce qui explique que le vannetais, le dialecte breton le plus proche du gallois, apparenté au brittonique du Nord-Ouest, a subi une forte influence romane sur les plans phonologique et lexical (Fleuriot, 1967). Les enclaves romanes sont d’ailleurs plus nombreuses en Vannetais que sur le reste du territoire de la Basse-Bretagne (Loth, 1907 ; Fleuriot, 1958).
C’est donc à cette époque que l’Armorique devient Letau (cf. Llydaw, le nom de la Bretagne en gallois moderne), puis Bretagne (Breizh, en breton), d’un ethnonyme qui avait donné *Brittia (Fleuriot, 1980, 51 note).
213 - Le vieux-breton
Illustrer
Tout au long de cette période du vieux-breton, qui va du Ve au XIe siècle, les échanges très intenses de part et d’autre de la Manche favorisent le maintien d’une communauté linguistique dont témoigne l’histoire de Guidnerth.
Le vieux-breton n’est pas très différent du vieux-gallois ou du vieux-cornique. Ces trois états de langue montrent plus une même langue avec quelques variantes que trois langues différentes.
Ainsi, le manuscrit de Leyde présenté jusque-là comme le plus ancien manuscrit en breton n’est sans doute pas d’origine bretonne, mais d’origine cornique. De plus il ne daterait pas de la fin du VIIIe siècle mais plutôt de la première moitié du Xe siècle.
On connaît le vieux-breton grâce à différentes sources.
Tout d’abord, quelques inscriptions sur pierre donnent des anthroponymes comme « Gallmau » ou « Prostlon » (voir illustration 2 et 3).
Quelques phrases comme celle donnée par la charte 146 du cartulaire de Redon que l’on date de 821 (voir illustration 4).
Outre ces quelques phrases, un corpus très riche en gloses (voir illustration 5) a permis de mettre en évidence la richesse du vocabulaire et de connaître la grammaire de cette langue.
Par exemple :
- l’utilisation de la forme verbale is (parfois es) « est », forme du verbe être, utilisée en tête de proposition. Cette forme a un prolongement dans la forme moderne zo, moyen-breton so, d’origine un peu différente et avec un emploi en moyen-breton qui pouvait encore rappeler celui du is vieux breton.
- la place des mots dans la phrase, souvent bien différente de celui de la langue moderne.
- certains adjectifs portaient la marque du pluriel, comme c’est toujours le cas en gallois moderne. Le breton moderne garde toujours keizh « malheureux » pluriel de kaezh.
À partir du XIIe siècle le breton et les autres dialectes brittoniques se séparent pour former des langues. Cela s’explique par la fin des rapports étroits entre Bretons de part et d’autre de la Manche. Les élites, devenues romanophones par le jeu des alliances matrimoniales (Alain Fergant, mort en 1119, serait le dernier duc bretonnant), règnent sur la Bretagne à partir de l’Est (Nantes, puis Rennes). Elles se tournent de plus en plus vers le continent. Le breton du pays de Vannes, qui est le plus apparenté au brittonique du Nord-Ouest, dont est également issu le gallois, intègre des éléments des parlers romans voisins et donne naissance au dialecte vannetais actuel.

151 - CROUX PROSTLON, cette inscription portée sur une pierre située à Locoal-Mendon, en Morbihan, est datée entre le VIIe et le Xe siècle : Le mot croux /krows/ peut représenter le mot vieux-breton pour "croix". Quant à Prostlon, c'est un nom de femme composé de prost-, apparentée au gallois prawst-, dont le sens n'est pas encore bien connu, et de lon, l'ancêtre du breton moderne leun "plein" (cf. le vannetais lan, le gallois mod. llawn de même sens). - Photo JF Carvou
BIBLIOGRAPHIE
Alberro Manuel & Jordán Cólera Carlos, Los Celtas de la Península Ibérica, Editorial Toxosoutos, A Coruña, 2008.
Association des Amis des Archives historiques du diocèse de Rennes, Dol et Saint-Malo (= AAAHDRDSM, collectif), Cartulaire de l’abbaye Saint-Sauveur de Redon, 2 volumes, Rennes, 1998.
Bartrum P.C., Early Welsh Genealogical Tracts edited with Notes and Indexes, University of Wales Press, Cardiff, 1966.
Campanile Enrico, Profilo etimilogico del cornico antico, Pisa, 1974.
Campanile Enrico (dir.), I Celti d’Italia, Giardini, Pisa, 1981.
Cunliffe Barry, Facing the Ocean. The Atlantic and its Peoples, Oxford, 2001.
Cunliffe Barry, Europe between the Oceans 9000 BC – AD 1000, Yale University Press, New Haven & London, 2008.
Cunliffe Barry, Britain Begins, Oxford University Press, 2012.
Cunliffe Barry & Koch John T. (edit.), Celtic from the West. Alternative Perspectives from Archaeology, Genetics, Language and Literature, Oxford, 2010.
Davies Wendy & alii, The Inscriptions of Early Medieval Brittany - Les inscriptions de la Bretagne du Haut Moyen Âge, Celtic Studies Publications, Oackville, Connecticut & Aberystwyth, 2000.
De Bernardo Stempel Patrizia, « Gaulish accentuation. Results and outlook », in Hispano-Gallo-Brittonica, Essays in honour of Professor D. Ellis Evans on the occasion of his sixty-fifth birthday, Eska Joseph F., Gruffydd R. Geraint & Jacobs Nicolas (dir.), Cardiff, 1995, pp. 16-32.
De Courson, Cartulaire de l’abbaye de Redon en Bretagne, Paris, 1863.
De Hoz Javier & Michelena Luis, La inscripcion celtiberica de Botorrita, Universidad de Salamanca, 1974.
Dottin Georges, La langue gauloise, Klincksieck, 1918.
Ellis Evans D., Gaulish Personal Names. A Study of some Continental Celtic Formations, Oxford, 1967.
Ellis Evans D., The Labyrinth of Continental Celtic, British Academy, Oxford, 1977.
Ellis Evans D., « On the Celticity of some Hispanic Personal Names », in Tovar, Antonio & alii (Direct.), Actas del II coloquio sobre lenguas y culturas prerromanas de la Peninsula Iberica (Tübingen, 17-19 Junio 1976), Salamanca, 1979, pp. 117-129.
Even Arzel, Istor ar yezhoù keltiek, 2 volumes, Hor Yezh, 1987 & 1990.
Falc’hun François, « Le breton, forme moderne du gaulois », Annales de Bretagne, tome 69, 1962, pp. 413-428.
Falc’hun François, Perspectives nouvelles sur l’histoire de la langue bretonne, Paris, 1981.
Falileyev Alexander & Owen Morfydd E., McKee Helen, The Leiden Leechbook, Innsbruck, 2005.
Fleuriot Jean-Léon, « Recherches sur les enclaves romanes anciennes en territoire bretonnant », Études Celtiques, volume 8, 1958, pp. 164-178.
Fleuriot Léon, Dictionnaire des gloses en vieux-breton, Paris, 1964-1.
Fleuriot Léon, Le vieux-breton. Eléments d’une grammaire, Paris, 1964-2.
Fleuriot Léon, « L’importance du dialecte de Vannes pour l’étude diachronique et comparative du breton armoricain », in Beiträge zur Indogermanistik und Keltologie, Julius Pokorny zum 80. Geburtsage gewidmet, 1967, pp. 159-170.
Fleuriot Léon, « Old Breton Genealogies and Early British Traditions », Bwletin y Bwrdd Gwybodau Celtaidd, volume 26, 1974, pp. 1-6.
Fleuriot Léon, « Gloses inédites en vieux-breton », Études Celtiques, volume 16, 1979, pp. 197-210.
Fleuriot Léon, « Du gaulois au breton ancien en Armorique », BSAF, tome 109, 1981, pp. 165-194.
Fleuriot Léon, Les origines de la Bretagne, deuxième édition, Paris, Payot, 1982.
Fleuriot Léon, « The Old Breton glosses and the cultural importance of Brittany in the early Middle Ages », in Ní Chatáin Próinséas & Richter Michael (edit.), Irland und Europa / Ireland and Europe. Die Kirche im Frühmittelalter / The Early Church, Klett-Cotta, 1984, pp. 218-225.
Fleuriot Léon & Evans Claude, A Dictionary of Old Breton / Dictionnaire du vieux breton, Toronto, 1985.
Fleuriot Léon, « Celtoromanica in the Light of the Newly Discovered Celtic Inscriptions », Zeitschrift für Celtische Philologie, Band 44, 1991.
Giot Pierre-Roland, Bernier Gildas & Fleuriot Léon, Les premiers Bretons. La Bretagne du Ve siècle à l’an mil, Éditions Jos, Châteaulin, 1985.
Giot Pierre-Roland, « The Western Seaways. Myth or Reality ? », Archaeologia Cambrensis, volume 146, 1997, 12 p.
Jackson Kenneth, Language and History in Early Britain. A chronological survey of the Brittonic Languages 1st to 12th c. A.D., Edinburgh, 1953.
Jackson Kenneth, « The Pictish Language », in The Problem of the Picts, Melven Press, Perth, 1980 (embannadur kentañ eus 1955).
Jackson Kenneth, A Historical Phonology of Breton, Dublin, 1967.
Jackson Kenneth, « The Date of the Old Welsh Accent Shift », Studia Celtica, volume 10-11, 1975-1976, pp. 40-53.
Kerneis Soazick, « Le soin des âmes et l’administration des corps. Les premières plebes d’Armorique », Britannia Monastica, n° 15, 2011, pp. 11-27.
Koch John T., « ‘Gallo-Brittonic’ vs. ‘Insular Celtic’ : The Inter-relationships of the Celtic Languages Reconsidered », in Bretagne et pays celtiques. Langues, Histoire, Civilisation. Mélanges offerts à la Mémoire de Léon Fleuriot, Le Menn Gwennolé & Le Moing Jean-Yves (édit.), Skol, 1992, pp. 471-495.
Koch John T., An Atlas for Celtic Studies. Archaeology and Names in Ancient Europe and Early Medieval Ireland, Britain, and Brittany, Oxbow Books, Oxford, 2007.
Koch John T., Tartessian 2, Canolfan Uwchefrydiau Cymreig a Cheltaidd Prifysgol Cymru, Aberystwyth, 2011.
Lambert Pierre-Yves, « Le fragment médical latin et vieux-breton du manuscrit de Leyde, Vossianus lat. fo 96 A »,BSAF, tome 65, 1986, pp. 315-327.
Lambert Pierre-Yves, « Les gloses grammaticales brittoniques », Études Celtiques, volume 24, 1987, pp. 285-308.
Lambert Pierre-Yves, « Gloses en vieux-breton », Études Celtiques, volume 26, 1989, pp. 81-93.
Lambert Pierre-Yves, La langue gauloise, Paris, 1994.
Lambert Pierre-Yves, « Three Brittonic lexical notes», in Hispano-Gallo-Brittonica, Essays in honour of Professor D. Ellis Evans on the occasion of his sixty-fifth birthday, Eska Joseph F., Gruffydd R. Geraint & Jacobs Nicolas (dir.), Cardiff, 1995, pp. 96-105.
Lambert Pierre-Yves, « Notes de vieux-breton », Études Celtiques, volume 37, pp. 183-197.
Lambert Pierre-Yves, « Notes de vieux-breton », Études Celtiques, volume 38, pp. 271-278.
Lejeune Michel, Lepontica, Paris, 1971.
Le Moyne de la Borderie Arthur, Histoire de Bretagne, Mayenne, 1985 (réimpression).
Loth Joseph, Vocabulaire vieux-breton avec commentaire contenant toutes les gloses en vieux-breton gallois, cornique, armoricain, connues, Paris, 1884.
Loth Joseph, L’émigration bretonne en Armorique du Ve au VIIe siècle de notre ère, Rennes, 1883.
Loth Joseph, Chrestomathie bretonne, Paris, 1890.
Loth Joseph, « Les langues romane et bretonne en Armorique », Revue celtique, tome 38, 1907, pp. 374-403.
Schmidt Karl Horst, Die Komposition in Gallischen Personennamen, Max Niemeyer Verlag Tübingen, 1957.
Schmidt Karl Horst, Continental Celtic as an Aid to the Reconstruction of Proto-Celtic, Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung, Göttingen, 1980, pp. 172-193.
Schmidt Karl Horst, « Galatische Sprachreste », in Schwertheim E. (dir.), Forschungen in Galatien, Bonn, Habelt, 1994, pp. 15-28.
Schrijver Peter, Studies in British Celtic Historical Phonology, Amsterdam – Atlanta, 1995.
Sims-Williams Patrick, The Celtic Inscriptions of Britain : Phonology and Chronology, c. 400-1200, Publications of the Philological Society, Oxford & Boston, 2003.
Sims-Williams Patrick, « Common Celtic, Gallo-Brittonic and Insular Celtic, Gaulois et celtique continental », in Gaulois et celtique continental, Lambert Pierre-Yves & Pinault Georges-Jean (dir.), Droz, Paris, 2007-1, pp. 309-354.
Sims-Williams Patrick, Studies on Celtic Languages before the Year 1000, CMCS, Aberystwyth, 2007-2.
Ternes Elmar (éd.), « Brythonic Celtic – Britannisches Keltisch », Münchner Forschungen zur historischen Sprachwissenschaft (MFhS), Band 11, Hempen Verlag, 2011.
Tovar Antonio, Faust Manfred, Fischer Franz & Koch Michael (dir.), Actas del II coloquio sobre lenguas y culturas prerromanas de la peninsula iberica (Tübingen, 17-19 junio 1976), Salamanca, 1979.
Viret Jérémie, Lambert Pierre-Yves, Stüber Karin, Stifter David & Repanšek Luka, « Le plomb de Chartres », Études Celtiques, volume 39, 2013, pp. 123-159.
Weisgerber Leo, « Galatische Sprachreste », in Natalicium, J.Geffcken, Heidelberg, 1931, 151–175.